zaljubljenih Uuodenje u urt ljubaui. Uvod Hoala Allahu, Gospctdarusoih s’ujetooa . od Donosim najljepicblagosloveiselamen:rnajodabr,rnijcg svihljudi iposlanikr. Ibn Kajjim is the author of Taman Orang-orang Jatuh Cinta dan Memendam Rindu ( avg rating, ratings, Uvođenje zaljubljenih u vrt ljubavi by. Download pdf book by Ibn Kajjim – Free eBooks. Best eBook Deals & Download PDF Uvođenje zaljubljenih u vrt ljubavi by Ibn Kajjim.

Author: Dukasa Zulkit
Country: Azerbaijan
Language: English (Spanish)
Genre: Photos
Published (Last): 6 November 2015
Pages: 378
PDF File Size: 18.40 Mb
ePub File Size: 19.47 Mb
ISBN: 737-9-17323-817-3
Downloads: 12358
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Mosar

Uvodjenje Zaljubljenih U Vrt Ljubavi

Bibilija ne navodi da je Nuh a. Fetava Imami-l-muftijjine ve Resuli-r. The first Arabic translation of Mahfouz was of his famous novel The Harafish Serbian uvovjenje should become more involved in spreading the language and the culture in the Arab world and other places as well as a long term economic and cultural investment.

We also find two works of the authors that belong to the dawn of modern Lmubavi prose, such as Taha Hussein one novel and Mikhail Nuayma one collection of short stories.

Ukrasi novorođenčeta – ابن قيم الجوزية, Ahmed Bečić, Ibn Kajjim • BookLikes

The language issue was much harder to handle. If we consider the age of the most engaged translators, we discover a pretty large gap between the generations. First of all, their number, choice and quality represent a realistic illustration of present state and ongoing trends in general. Intervju sa Naual el Saadaui: We have to notice here that both translators and publishers are quite reluctant to speak of this matter which gives us personally a sense of unnecessary mystification.


Biblija ne spominje Zul Kifla a. In Chart 4 we have presented both number and type of direct Arabic translations that have appeared since until August In order to remain objective, we must take into consideration all the factors that influenced on this.

At-Tarbija al-islamijja wa madrasatu Hasan al-Banna. Though we are fully aware that the laws of free market apply on books as well, we cannot help but wonder about the motives behind lujbavi acts. It is necessary to emphasize that in this research we have taken into consideration only the translations published on the territory of Serbia during the 22 years in order to get the most realistic picture possible of the current trends. Publishing and translations market in Serbia — an overview The following analysis is based upon data gathered from several sources.

Po pitanju iibn Adema ili meleka. In the meantime, supporting intermediary translations does not sound like such a bad idea given the circumstances. U ime Allaha MIlostivog Samilosnog.

Interestingly enough, the year of NATO bombing showed growth in this area. We believe that such cooperation could encourage the translation activity in both directions and give tremendous results if planned carefully. Among all these ljbuavi houses Laguna and Paideia have the largest print runs for Arabic literature written in languages other than Arabic.

Uvodjenje Zaljubljenih U Vrt Ljubavi : Free Download, Borrow, and Streaming : Internet Archive

And that has, sadly, become common practice among many of the Serbian publishers, although translations represent a uvodjemje share of their business. Saleh, Braille edition] Print-graphic trade, Novi Pazar: Speaking of cooperation, grants represent a very useful way of encouraging both translating and publishing.


First of all, there is the issue of joint publishing projects that were quite often in Former Yugoslavia. Translations from Arabic into Serbian 5 The chart was taken from: For example, in two of three problematic novels Girls from Riyadh, ; A Runaway Wife,the names of the authors themselves were transferred incorrectly uvodjenjw of the wrong understanding of the English transcription of Arabic names.

As we recall seeing, even the Arabic translation of Dreams of Tresspass was translated from English!

It seems that direct translation of this masterpiece of classical folk literature was and still is evading the agenda of both local publishers and translators. This paper will also try to shed some light on this phenomenon as we see that it is directly related to the overall trends and circumstances in the field of publishing zaljublienih translations in general. This was caused by lack of teaching staff and a rather modest number of students at the Department untill mid sixties which prevented appearance of translations.

Next Page Foundation — internet edition http: This paper will put its main ljubxvi on modern period since we find it crucial for the prospects of translation.