Introduction: Proust’s grandmother and The thousand and one nights: the ” cultural turn” in translation studies / André Lefevere and Susan Bassnett; Translation. Bassnett, S., & Lefevere, A. (). Translation, History and Culture. London: Printer Publishers. has been cited by the following article: TITLE: The Culture Turn. PDF | On Jan 1, , Elisa Grimm and others published André Lefevere, Translation/History/Culture: a sourcebook.
|Published (Last):||21 April 2005|
|PDF File Size:||9.37 Mb|
|ePub File Size:||13.4 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
It is clear that translation is very much a cultural exercise that widens the view of the world and throughout this book the cultural implications of translations are assessed in detail.
Some of the chapters are more appropriate for entry level students although I feel that some of the papers go into deep complicated ideas on translation that will require further lefrvere.
Ana Martins added it Feb 15, I am sure that I will refer back to it in my ongoing studies of Translation. No eBook available Amazon.
Review of Bassnett & Lefevere ()
Ravichandran marked it as to-read Dec 13, His most important contribution is in comparative literary studies and translation studies in particular. Arranged thematically around the main topics which recur over the centuries – power, poetics, universe of discourse, language, education – it contains texts previously unavailable in English, and translated here for the first time from classical, Medieval, and Renaissance Latin, from French and from German.
As the first survey of its kind in both scope and selection it argues that translation commands a central position lefveere the shaping of European literatures and cultures. Kassal Imane marked it as to-read May 03, References to this book Constructing Cultures: Ihstory of the chapters are more appropriate for entry level students although I feel that some of the papers go into deep comp This book trnslation of a selection of 12 essays illustrating elements of translation studies.
Jessica Zu marked it as to-read Oct 17, A Sourcebook Translation studies. Jennifer Quist added it Jul 30, Janitag marked it as to-read May 26, There are no discussion topics on this book yet. There is a broad range of topics.
Sensitivity to Production Loss. Mamata Nanda marked it as to-read Mar 28, Chinese Culture in English Translation of Agriliterature. Paraphrasing in line with cultural values of both source and target culture is critical.
His many books include Translation Poetry: My library Help Advanced Book Search.
From Wikipedia, the free encyclopedia. There is a global reach of contributors with perhaps an overemphatic balance of Eastern European academics.
Myrkursoli marked it as to-read Sep 14, Retrieved from ” https: Her books include Translation Studies, Comparative Literature: Unknown Bindingpages.
Douglas Mangum rated it liked it Jan 22, To see what your friends thought of this book, please sign up. Views Read Edit View history. Abssnett topics hishory are Chinese and Western theories of translation, the limits of translatability, when is a translation not a translation, why cultures develop certain genres at certain times, what is the relationship between Translation Studies and Cultural Studies.
Norah marked it as to-read Oct 19, Jevine Mishko marked it as to-read Jul 14, I found the chapters which focussed on the history of translation to be enlightening.
Amanda rated it it was amazing Nov 09, The establishment of ideas within the discipline usually culturr in a historical perspective. Northwestern University Press, ; Susan Bassnett is Director of the Centre for British This varied collection of essays represents the differing strands of work currently being undertaken in the exciting new field of Translation Studies and reflects a shift of emphasis away from a more descriptive lefevvere of translation towards the idea that translation occupies a seminal position in the devlopment of culture.
Ika Fridrichova marked it as to-read Jun 23, Arranged thematically around the main topics which recur over the centuries – power, poetics, universe of discourse, language, education – it contains texts previously This book is not yet featured on Listopia.
Some essays are genre specific, focusing on theatre translation or the translating of poetry, bassnety are devoted to specific case studies, and consider the fortunes of such major writers as Virgil or Brecht in English.
Luzeng marked it as to-read Jan 18, Drawing upon the notions of polysystem cculture like Itamar Even-Zoharhe theorized translation as a form of rewriting produced and read with a set of ideological and political constraints within the target language cultural system.